Rudolf Steiner’s “Group” in Me

Last updated:

The sculpture of the Representative of Humanity, known as the “Group,” invites an inner conversation, a search for its center—“in me.”


This inner conversation with myself opens up a “word research workshop” (yes, I’d like to call it that). When I observe how Rudolf Steiner’s “Group” stands within me, I stand before myself. I find these forces within me. Equipped with this perspective and these forces, I now search through untrodden paths in the world of the soul. I wish to attempt a personal conversation with the beings of the Group as they are within me. Engaging with the Group this way offers a different speech and language and has a different effect. It’s helpful to change my perspective on the Group to one where I become more personally involved. Now, I see my courageous self trying to assert itself against overwhelming forces. I try to help myself, to be bold; this brings its own dangers. But the approach is not wrong because these adversaries do enter the stage of my consciousness uninvited. I could just leave my inner stage to them; who wants a constant battle? Or I could intervene, try to become the director of the stage. Then I need an inner dialogue with both of them, eye-to-eye—also dangerous. I must assert myself. Who but me can end this?

As the director, I’m struck by how limited their repertoire of texts is—always the same thing, time after time. They become more predictable, even in everyday life. When I spot their familiar lines, do I always recognize their trademark style, their brand? What does it mean to them when I begin to understand them better? It seems that understanding takes away some of their power. This is entirely different with the central figure. When I learn to understand him, he gets stronger; it seems like a paradox. The dialogue between them and my soul is therapeutic. Their footprints appear in my day-to-day situations. When I’m able to talk directly with them, I enter their world consciously. I have to exert myself to stay sober and scientific. I must let them speak to me as they are. This allows me to enter their world. It’s like going to a stranger’s house: I get to see how they live. When I enter their homes, I see their old and already familiar things; I’m actually struck by how eternally boring it all is. For a moment, I feel strange, unclear: what was their temptation supposed to have been? It did exist before; does it still exist? Entering their worlds, I have the peculiar sensation: these are entirely other worlds that don’t correspond with my human world. They seem to come from somewhere else entirely and have a strange character. Despite their undeniable presence, these worlds seem to have something completely out of date about them—or so it seems to me—they appear to be from “another planet.” I do still feel something familiar, and that makes their strangeness even more clear. How can a being be so rigidly typecast? What have I lost in these strange, alien, non-human worlds?

This all makes it easier for me to detach myself from them. I can confront them now, standing before me. With one first step, I leave the region where they could manipulate me and leave me in the dark. Despite a feeling of helplessness, this first step is the step away from identifying myself with them. The mystery of freedom still lies far in the distance. That’s a discovery still to be sought. But the fog has cleared a little. That’s what matters. Now, we can talk. Until now, I always wanted to send you away, but to where? To hell? This new posture of my cognition seems to spare me the pain of wholly separating from Lucifer. But didn’t Lucifer bring this pain? Be careful! They won’t lay all their cards on the table. Life without Lucifer is like a sugar-free diet. And without Ahriman? What’s that like? Life without power?

In Christ, everything is different, and I can breathe freely. I come to myself in him, into our and my human world. Freedom is there, and nuance, even joy. The ever-present eternal concerns and determinations of how things must be done are gone. There is the art of human beings. The uncertainty we may feel is connected with what may be fulfilled through us, what wants to come into the world—through us—with Him, in us. There, we’ve arrived.

The Night before Easter I

Love grows through us and we through love;
Love works through longing and desire;
Love urges Self to grow and blossom,
lets body glow in intimate embrace.

But how does love live in the withering autumn?
When sadness resounds in cold evening breeze,
a wanderer’s song of night to the summer moon,
foretelling how fallen leaves transform all life.

So does life lead us through heights and depths;
Farewell’s sadness dreams of more
from this world of beauty, and still… more…

But no song of night leads ever to light anew;
Easter morning lies wrapped in deep sleep still.
…Love grows through us and we through love.

In der Osternacht I

Die Liebe wächst durch uns und wir durch sie;
sie wirkt durch unsre Sehnsucht und Verlangen
in dem sie unser Selbst zum Wachsen treibt und Blühen
Und unsren Leib erglühen lässt in inniger Umarmung.

Wann aber lebt sie auch in herbstlichem Verwelken?
Wenn Traurigkeit erklingt im kalten Abendhauch
als Wanderers Nachtlied, das im Sommermond
schon ahnt, wie Blätterfallen alles Leben wandelt.

So führt das Leben uns durch alle Höh’n und Tiefen
Und Abschiedstraurigkeit erträumt sich mehr
Von dieser schönen Welt und doch… noch mehr…

Doch führt kein Nachtlied je heran ans neue Licht
In tiefen Schlaf noch ist gehüllt der Ostermorgen…
.Die Liebe wächst durch uns und wir durch sie.

Lucifer

When I wander through human wastelands,
the desert stretches, sand clouding my eye,
tears well up and I long for Your wings of flame
to lift me from this gloom.
And oh, for moments
you grant me an escape in light and warmth
from the dust of neediness,
plunge me into my own unfulfilledness.
You Queen and ruler of lunar love,
you know the human being well;
you know as well your own power.
And is it bliss—so briefly, so painfully—
fills the heart? So brief—
like Icarus, you leave me, plummeting.
Yet still, you bestow strength,
zeal to act, splendor and sweetness,
prestige before other men.

So bow before you, I believing,
I may yet be what you give as cloak of light.
But, oh sweet aid, your gift, it does not warm!
So I know now: You care but for yourself;
For you, I am but means, and I allow
my soul your abuse.
So you prepared me:
become a danger to my fellow human beings.
Delivering me to your dark brother.
In the end, you can’t endure the tests of life.
A reliable friend—you’re not.

But yet, when again I do myself abandon, to you I call,
for desolate hope abounds again:
Perhaps—after all— with you salvation will yet grow?
So you come—so long you’ve always come—
again and again, leaving me, burnt—
traitor.
But, there is yet love, love!
But ahhh, what kind?

Luzifer

Wenn ich wandere durch das menschliche Brachland
und die Wüste sich dehnt und Sand in den Augen
den Blick trübt und die Träne quillt,
sehne ich mich nach Deinem Flammenflügel,
der mich der Trübe enthebt.
Und ach, für Momente
gewährst Du Urlaub in Licht und Wärme
vom Staub der Bedürftigkeit
und aber stürzt mich in mein Eigen-Unerfülltes.
Du Königin und Herrscher der Mondliebe,
Du kennst die Menschen gut;
und Du weißt um Deine Macht.
Und ist es Wonne, die so kurz, so verletzend
das Herz erfüllt? So kurz nur,
denn dem Ikarus gleich, lässt Du mich stürzend zurück.
Und doch, Du spendest auch Kraft
und Tatendrang und Glanz und Süße
und Ansehen vor den Menschen.

Dann neige ich mich vor Dir in dem Glauben,
ich wäre schon, was Du mir schenkst als lichtes Gewand.
Aber, o hilf, Dein Geschenk wärmt nicht!
Und ich bemerke, Dir geht’s nur um Dich;
ich bin Dir nur Mittel und ich ließ es zu:
Deinen Missbrauch an meiner Seele.
Und so bereitest Du mich zu:
Dass ich werde zur Gefahr meiner Mitmenschen.
Und lieferst mich aus an Deinen dunklen Bruder.
Du trägst auf Dauer nicht in der Prüfung des Lebens.
Ein verlässlicher Freund bist Du nicht.

Und doch, wenn ich mich verlasse, dann rufe ich Dich zuweilen,
denn dann füllt mich wieder die trostlose Hoffnung
dass bei Dir wächst, – vielleicht doch –, das Rettende auch?
Und dann kommst Du, Du kommst schon so lange
und immer wieder und lässt mich verbrannt zurück,
wie ein Verräter.
Und doch die Liebe, aber die Liebe!
Aber ach, welche?

Ahriman

You say: “Just, say nothing.
You don’t have to lie—just, say nothing.
That’s enough, then you’re done with it.
Why torment yourself?
The important thing is not
to be left out in the cold.
You’ll come up with something;
just don’t get involved. Stay out of it.”

“I give you knowledge and power
to rule and conquer the world
over the know-it-alls and naysayers.
Is that nothing?
With such astounding things,
you can deceive and subdue them.
You need only scare them—that works.
You will see.
Come to my side, you’ll fare better
in this vale of tears—for that’s all it is.
Don’t be fooled by priests,
who know no better and lie about the hereafter.
Truth is what you like;
There is nothing else, anyway. The rest is nonsense.
You could remember that, finally, I think;
How much more must I invest in you?
Save your soul-coddling for yourself,
I’m not interested.
I want you to do what I tell you.
That alone interests me.
Just do it, I tell you;
the machine must be on time.
All the rest, you don’t need;
it’s just a burden.”

I say: “I will test for myself
all these burdens what they are, and I will decide.
But what could you give
when it comes to being human,
if, in your view, there are only burdens?
That’s what interests me:
What is your contribution? Do you have something ready,
or is it all about you?”

Ahriman

Du sagst: «Sag doch einfach nichts.
Du musst gar nicht lügen, – sage einfach nichts.
Das reicht doch, dann bist du raus.
Wer wird sich denn quälen.
Es kommt doch darauf an,
dass Du nachher nicht im Regen stehst.
Dir wird schon etwas einfallen,
bleibe einfach unbeteiligt und halte dich raus.»

Ich aber gebe Dir das Wissen und die Macht,
in der Welt zu herrschen und zu siegen,
über die Besserwisser und Nichtstuer.
Ist das nichts?
Mit erstaunlichen Dingen kannst Du sie
täuschen und gefügig machen.
Du musst ihnen nur Angst machen, dann geht’s.
Du wirst es sehen.
Komm auf meine Seite, dann hast Du es besser
in diesem Jammertal, denn etwas anderes ist es ja nicht.
Lass Dir nichts vormachen von den Pfaffen,
die es nicht besser wissen und Dir was vorlügen vom Jenseits.
Wahr ist, was gefällt,
etwas anderes bleibt dir ohnehin nicht. Der Rest ist Unsinn.
Das könntest du dir endlich auch mal merken, finde ich,
wie viel muss ich denn noch in dich investieren?
Deinen ganzen Seelenschmus kannst du dir schenken,
das interessiert mich nicht,
ich will, dass du machst, was ich dir sage.
Das allein interessiert mich.
Einfach machen, sage ich dir,
die Maschine muss laufen, pünktlich.
Den ganzen Rest brauchst du nicht,
das ist nur Ballast.

Ich sage: «Ich werde wohl selbst prüfen,
was Ballast ist, und ich werde es herausfinden.
Aber was könntest Du uns geben,
wenn es um das Menschwerden geht,
wenn es nach Deiner Sicht nur Ballast gibt?
Das ist, was mich interessiert:
Was ist Dein Beitrag? Hast Du etwas parat,
oder geht es nur um Dich?»

Night before Easter II or Unto the Pain

Love grows through us and we through love,
as if we ourselves were but a gentle breath
by way something, from world beyond,
is spoken, a word—sounding through us, transforming
our hearts.

A deep pain still separates us from HIM;
We are yet but an instrument for something
us transcending, not yet tuned for such sounds.
We are only place and hermitage for high work,

itself only manifesting through deeds of ours.
Our Self alone opens the sluice,
opens itself to the stream that us awaits.

The way of the Earth leads through His love,
leads us to our love, yet germinating still.
Love grows through us and we through love.

In der Osternacht II
oder: An den Schmerz

Die Liebe wächst durch uns und wir durch sie,
wie wenn wir selbst ein leichter Hauch nur wären,
durch den von jenseits etwas in die Welt
gesprochen würde, ein Wort, das durch uns klingt verwandelt
unser Herz.

Ein tiefer Schmerz noch trennet uns von Ihm,
noch sind wir nur ein Instrument für etwas,
das uns übersteigt, noch nicht gestimmt für solche Klänge.
Wir sind nur Raum und Klause für ein hohes Wirken,

das nur durch unser Tun sich zeigen kann.
Nur unser Selbst kann diese Schleuse öffnen
und öffnen sich dem Strom, der uns erwartet.

Der Weg der Erde führt durch Seine Liebe
und führt uns unsrer Liebe zu, die erst noch keimt.
Die Liebe wächst durch uns und wir durch sie.


Translation Joshua Kelberman
Photo From Shaping Light, Laura Liska, 2025.

Letzte Kommentare